Čtení v cizích jazycích

sobota 11. dubna 2015

Poslech, výslovnost, gramatika, psaní a čtení. Základní schopnosti, kterými prokazujete znalost cizího jazyka. Na poslech a pochycení výslovnosti jsou skvělé seriály. Na gramatiku - schopní učitelé a nějaký ten vrozený cit. Na psaní - trénink. A na čtení - jednoduché příběhy a zkrácené verze známých děl. Dělejte všechno pravidelně a naučíte se jazyk perfektně. Dneska vás zkusím nalákat na cizojazyčné miniknihy.

Nejsem žádná učitelka jazyků, ani lingvistka, ale nějaký ten cizí jazyk už jsem se v životě naučit zkusila. A musím říct, že právě čtení v daném jazyce je věc, která mi asi nejvíc pomohla porozumět tomu, jak který jazyk funguje. Navíc dost zábavnou formou. První krátkou knížku, která využívá cca 200 anglických slov jsem přečetla asi v devíti letech. A od té doby jsem chtěla víc.


Nejpřístupnější a nejrozšířenější jsou asi knížečky z nakladatelství Penguin Readers. Poznáte je podle tučňáka a oranžového hřbetu. Ale jsou i další. Oxford, Cambridge a Macmillan. A to mluvím jen o angličtině. Seženete je v každém knihkupectví a v každé knihovně s cizojazyčnou literaturou. Penguin Readers a Oxford stupňují úrovně obtížnosti podle počtu použitých slov. U Penguina má Easystarts 200 slov a šestá kategorie Advanced 3000. Když si ještě moc nevěříte, tak zkuste zjednodušené verze notoricky známých knih nebo oblíbených filmů.


Pro čtení v cizím jazyce mám jednu důležitou radu. Absolutně není důležité rozumět každému slovu. Kašlete na to. Nikoho nebaví neznámá slovíčka pořád hledat ve slovníku. Důležité je pochopit, co se vám snaží autor říct. Jasně, když se vám něco opakuje v každé páté větě, tak je fajn zjistit, o co jde. Pamatuji si, že když jsem četla Harryho Pottera, dost často se objevovalo v přímé řeči slovo dunno. Tehdy mi trvalo asi 50 stran, než jsem přišla na to, že je to hovorový výraz pro I don't know. Myslím, že tehdy mi s tím ani slovník neporadil.

Časem se dostanete k tomu, že nebudete rozumět třeba jednomu slovu na stránce. A to už můžete postoupit na další úroveň. Až nakonec budete číst knihy v originále. Když mám tu možnost, tak čtu originály ráda. V překladu se totiž vždycky spoustu věcí ztratí. V knihách i ve filmech. Hlavně vtipy, slang a idiomy. Špatný překlad může zničit i tu sebelepší pointu. Navíc, kolik řečí umíš, tolikrát jsi člověkem. Pod tohle bych se klidně podepsala. Když začnete v jiném jazyce přemýšlet, tak se i trochu jinak chováte a jinak se vyjadřujete. A vždycky je fajn zjistit, kolika různými lidmi můžete být. Tak si to hledání svého cizího já zpestřete a usnadněte čtením! 

10 komentářů:

  1. Taky ráda čtu knihy v originále... Ale na druhou stranu miluju češtinu, takže pokud je překlad dobrý, užiju si ho. Je pravda, že u určitých žánrů už se dá předem čekat, že překlad nebude moc povedený (často se mi to stávalo u young adult), takže je lepší rovnou sáhnout po originále.
    Ale zjednodušené knihy moc ráda nemám... taky jsem jich pár přečetla, ale je to úplně zbavené autorova stylu a hrozně moc se toho ztratí. To mě nebaví.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. S tou ztrátou stylu je to určitě pravda, ale začít se někde musí. Mně při učení jazyka tyhle krátké verze dodaly dost sebevědomí a motivace k dalšímu učení a postupně jsem se dopracovala k bezproblémovému čtení originálů. Aspoň těch anglických. Takže proto o tom mluvím.

      Když se překlad povede, tak je to fajn, ale připadá mi, že se upřednostňuje rychlost před kvalitou. "Strojově" přeložené věty v češtině prostě nefungují.

      Vymazat
  2. Když jsem začínala číst knihy v anglickém jazyce, tak jsem si vybírala ty, které jsem předtím četla v češtině. Mou první bylo Orwellovo 1984, tolik jsem si tehdy věřila :) Vpisovala jsem si do knihy nad neznámá slova jejich český překlad, protože jsem tehdy na tom ještě s angličtinou nebyla tak dobře. Dnes bych chtěla podobným způsobem začít s němčinou, tak uvidím, jak mi to půjde.
    Čtení v originále chápu jako skvělé dobrodružství :)

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Díky za zkušenost! Mně to vpisování překladů vždycky hrozně nebavilo. Navíc, do knížky se nepíše ;)

      Vymazat
    2. Taky mě to nebavilo, ale byla jsem velmi mladá a naivní :) A psala jsem jen tence, tužkou, protože jsem měla výčitky, že si čmárám do knihy :) Dnes už to nedělám, ale kdybych měla přece jen nápinky to udělat, tak si určitě vezmu lepku a vlepím to knihy. Lepkami se knihy neničí :)

      Vymazat
  3. Já teprve se čtením v anglickém jazyce začínám, jelikož má angličtina není na nijak výborné úrovni ... Rozhodně bych se však chtěla zdokonalovat a číst čím dál náročnější angličtinu :)
    Závěrem díky za velmi pěkně napsaný článek, ráda jsem si toto téma přečetla :)
    http://milujemekihy.blogspot.cz/

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Katko, jestli začínáš, tak jsou zkrácené verze přímo pro tebe! Držím palce. A díky!

      Vymazat
  4. Já jsem angličtinu nikdy neměla moc ráda (ale to bylo dáno tím, že jsem neměla moc ráda učitelky), takže jsem zatím žádnou pořádnou knihu v angličtině nepřečetla. I když si troufám říct, že moje schopnost porozumět je docela dobrá (ale když mám něco říct, je to katastrofa).
    Dnes je velká výhoda v tom, že stačí zadat slovíčko na internetu a člověk hned ví nebo alespoň tuší. :-)
    Na letošní rok jsem si naplánovala, že přečtu 4 knihy v cizím jazyce, tak možná se dostane i na tu angličtinu. Uvidíme :D

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Učitelky udělají hodně. To je jasné. Je dobře, že jsi na jazyky nezanevřela. Ty čtyři knihy letos určitě zvládneš!

      Vymazat
    2. Na základní škole jsme měli neschopného učitele angličtiny, takže jsem se na střední tomuto jazyku nechtěla vůbec věnovat, ale byla jsem okolnostmi přinucena se přesunout do anglické skupiny. Dnes toho nelituji - bez znalosti tohoto jazyka bych dnes neměla tak dobrou práci a zajímavé zkušenosti :)

      Vymazat

Proudly designed by | mlekoshi Playground |